July 17, 2007

鈴聲

辦公室裡有人的手機鈴聲是德布西的Arabesques,位置離我應該有點距離,每次聽見微弱的手機聲,就會想起莉莉周周,還有電影裡面那種沒有希望、無處可逃的心情。

July 13, 2007

變臉

本來想改個東西,忽然發現以前弄的就都不見了,找不到要怎麼變回來。

大概就是要把twitter script再找出來一次吧,在有時間之前就只好先這樣啦。

July 09, 2007

京都浪漫明治館

家附近新開的,外帶過好幾次了。

咖哩雞肉飯,名為推薦,吃起來普普通通,很想念優格輕食屋的咖哩飯。大概被吉野家的牛丼制約,對太多配菜的牛丼感到不太習慣,好像要只有洋蔥牛肉和飯吃起來才對。

我喜歡豬排飯勝過雞排飯,豬排炸的不錯,值得一提的是飯也煮的不錯,不知為何一直到單吃飯時才發現。塔醬豬排夾堡還蠻適合做為睡太晚的非正餐。

剛開幕人很多,過一陣子再找個時間在店裡吃吃看。

July 04, 2007

正名運動

有朋友在twitter上說到不知道紅豆小湯圓的英文怎麼說,讓我想到一件事。

有個米國朋友,某次聊天說到我晚餐去吃火鍋,用了Hot Pot跟Steamboat這兩個字,他都有聽沒有懂,花了一點時間努力的嘗試去解釋火鍋是什麼東西,忽然靈機一動的想到涮涮鍋,剛好他知道Shabu-shabu,最後就偷懶解釋成多人跟鍋子比較大的Shabu-shabu。

在wikipedia上,火鍋叫Hot Pot,或是Steamboat,Shabu-shabu就叫Shabu-shabu,為什麼火鍋不能就叫Huo Guo呢?就像一個日本人今天去吃了涮涮鍋,他對他的外國朋友說他吃了Shabu-shabu,對方可能就聽的懂了。換成一個台灣人吃了火鍋,首先可能花個三分鐘去google一下火鍋的"英文怎麼說",畢竟平常不會用到。然後要是對方不懂,還要介紹給對方一個可能很多吃火鍋的人都不知道意思的字,Hot Pot。

這種跟文化有關的特定名詞,對非該文化族群的人本來就是很難想像的東西,特地去翻譯出有意義的名詞到底有什麼用呢?對一個沒吃過沒看過蚵仔煎的人,你跟他說Scrambled Egg with Oyster,難道他就會知道蚵仔煎是什麼了嗎,想也知道不可能嘛,所以這個有意義的名字到底是對誰有意義了?像是粽子,就直翻叫Zongzi多好,翻譯成Chinese rice dumplings,大概就像是把pizza翻成,嗯,沒有蔥可是有起司的蔥油餅這樣。

不要再取奇怪的名字了,讓我們為眾多好吃的台灣食物正名吧~